Na co nezapomenout:
• Bude to fajn pokec pro čtenáře Koně a psa nebo něco s nepříjemně hustou atmosférou?
Má-li TK potenciál být konfliktní, zvažte real-time tlumočení do sluchátek. Pokud se rozjedou nekonečné dotazy tam a zpět a bude hrozit zpoždění oproti harmonogramu, poslední, co chcete, je zdvojnásobovat délku akce tlumočením na mikrofon.
• Tlumočnice je člen vašeho týmu. Zasvěťte ji do své krizové komunikace – bude moci volit ta správná slova a balancovat na té hraně, na které balancovat má. Taktika „prostě říkejte, co říká“ nefunguje. Tlumočnice musí rozumět tomu, co se říká, jinak netlumočí.
• Jména VIP, čísla, seznamy.
Poskytněte tlumočnici vše do nejmenšího detailu a udržujte ji „v kolečku“ při každé aktualizaci. Změnil se guest list? Informujte tlumočnici. Změnilo se pořadí mluvčích? Informujte tlumočnici. Chcete v prezentaci vyměnit finanční ukazatel za jiný, protože to bude vypadat lépe? Informujte tlumočnici.
Není nic horšího než zmatlat jméno nové sparťanské posily nebo sumu, za kterou jste uzavřeli kontrakt.
• Choreografie.
Kolik je na TK cizinců? Jsou z ciziny novináři nebo hosté? Budou mluvit na mikrofon?
Pokud je cizinec pouze host, potřebuje rozumět všemu, co se říká (tzv. česko-české informace), nebo jen dotazům na něj?
Zmapujte situaci a nacvičte si s tlumočnicí kdo, kdy, co, komu a jak říká.
Nemůžete se rozhodnout, jaký způsob tlumočení zvolit? Mám pro vás pomůcku:
Potřebujete na tiskovce zařídit tlumočení? Ozvěte se mi.