Zavolali vám z televize, že za dvě hodiny máte přijet tlumočit? S tímhle návodem to zvládnete hned napoprvé.
1. Z nuly na sto 🏎️ .
Nejenže musíte rychle přijet – musíte i rychle tlumočit. Na rozehřívání není čas, někdy je za tři minuty po všem. Je třeba umět hned performovat na 100 %.
2. Hlas jako zvon.
Těsně před tlumočením si udělejte hlasovou rozcvičku! Pomůže vám s rychlým startem – viz výše.
3. Přeřeky, opravy, hekání – ne ❌ .
Je to nemilosrdné, ale divák vás srovnává s tím, co před chvilkou slyšel od moderátora, reportéra nebo hosta ve studiu. A je jedno, že ti mají svůj projev napsaný na papíře a nemusí myslet ve dvou jazycích souběžně, na rozdíl od tlumočníka… čistota projevu je při tlumočení v médiích téměř nejdůležitější věc.
4. Ticho je váš kamarád.
Pokud je technický problém, neříkejte do éteru „tlumočník neslyší“ (jako na konferenci), řekněte to soukromým kanálem do režie. Podržíte kolegy v režii a ti příště podrží vás. Divákovi je jedno, kde nastal problém – pro něj jste všichni jeden tým, jedna televize.
5. Zasekli jste se na kratší dobu, než si myslíte.
Když si ne a ne vzpomenout na vhodné slovo a máte pocit, že už mlčíte celou věčnost a svět se hroutí a před očima vám proběhla celá vaše kariéra a už nikdy vás do televize znovu nenajmou, můžu vám garantovat, že z pohledu nezaujatého posluchače to tak není. V klidu zásek vyřešte (bez hekání!) a pokračujte v tlumočení. Divák si velmi pravděpodobně ničeho nevšiml. 90 % lidí u vašeho tlumočení žehlí, vaří, hraje si se psem nebo kouká do mobilu v letištní hale.
6. Nejste tlumočník, jste televizní pracovník.
Viz bod 4. Televize je obří soukolí a vy jste v něm jen jedna součástka. Buďte vstřícní, pružní (při zachování profesních standardů) a neberte si nic osobně. Všichni jsou pod časovým tlakem a na vysvětlování není čas.
7. A nezapomeňte se zapnout, než začnete tlumočit :).
Potřebujete tlumočení v televizi nebo rozhlase ve více jazycích? Ozvěte se mi.