8 věcí, podle kterých poznáte dobrého tlumočníka

4. 4. 2019 | Nezařazené

Dostali jste za úkol zajistit tlumočení na akci. Jak poznáte, že před vámi stojí opravdový profesionál? Mám pro vás osm záchytných bodů.

1. Hodně se ptá. Co je cílem akce, kdo tam bude, co bude v prezentacích, jestli k tomu nemáte nějaké dvojjazyčné materiály, tohleto a támhleto… Vlastně je to docela otravné – nemohl by tlumočník prostě přijít, vysypat ze sebe věty v druhém jazyce a zase odejít? Vězte, že aby ty věty dávaly smysl, potřebuje tlumočník background a kontext. Čím více informací má předem, tím lepší výsledek.

2. Chce kolegu. Pokud jde o tlumočení v prosklené kabině, odkud se lidem v sále přenáší zvuk do sluchátek v reálném čase, profesionál se bude chtít střídat s kolegou. Výkon tlumočníka v reálném čase klesá po cca 20–30 minutách, ale má to háček – sám tlumočník si toho nemusí být vědom, podobně jako opilý nebo unavený řidič si není vědom toho, že nejede úplně rovně.

Jednou jsem zažila akci, kde v sousední kabině seděl pouze jeden tlumočník, a když šel čůrat, tak prostě bylo ve sluchátkách 10 minut ticho. To na své akci nechcete.

3. Nechodí na pódium bez bloku na poznámky. Už totiž zažil, že to mělo být „jen pár slov“ a bylo to na 10 minut a řečník k nezastavení.

4. Nefrajeří. Souvisí s body 2 a 3. „Jo, jasně, klidně budu celý den v kabině tlumočit sám. Víte, já jsem se narodil s jiným mozkem než ostatní, takže to nebude problém. Hodím red bulla nebo dva a jedu, čelendž, že jo… Už jsem vám říkal, jak jsem tuhle tlumočil sám celou noc?“

5. Zajímá ho kvalita zvuku a výhled na řečníka. Potřebuje totiž k práci mnohem lepší zvuk než posluchač. Co se při pouhém poslechu zdá snesitelné (šum v kavárně, echo v místnosti, slabý zvuk z reproduktorů, praskání ve sluchátkách), může být pro tlumočení nepoužitelné. Výhled je nutný proto, že poskytuje tlumočníkovi informaci o tom, co se děje: jestli se řečník usmívá, jak gestikuluje, jak na to reaguje publikum atd.

6. Nebere tlumočení v zahraničí jako výlet. Na výletě vstáváte, kdy chcete, jdete si, kam chcete, jíte, co chcete, a fotíte si památky, jak dlouho chcete. Nic z toho na pracovní cestě tlumočníka neplatí. Zkušený tlumočník to ví, proto nepřistupuje na snížení sazby, „protože se podíváte na Francouzskou riviéru a bude tam sluníčko a pláž a bude to super“.

7. Neheká. Možná jste z produkce některých tlumočníků získali dojem, že hekání je nedílnou součástí simultánního tlumočení. Není. Dobře trénovaný tlumočník neheká, nemlaská do mikrofonu, nedýchá jako parní lokomotiva, vyslovuje zřetelně a dokončuje věty. (Při extrémně obtížných podmínkách mu něco z toho může ujet, ale má to být výjimka, ne pravidlo.)

8. Není levný. Odpíchněte se od 1 500 Kč za hodinu a více. Čím vzácnější jazyk či kombinace jazyků, tím dražší. Pokud děláte velmi krátkou akci, počítejte s tím, že tlumočník má minimální sazbu v řádu několika hodin.

Potřebujete na akci zařídit tlumočení více jazyků včetně AV techniky? Ozvěte se mi.