Tady máte checklist.
1️⃣ Je akce hybridní?
Klaďte extrémní (opravdu extrémní) důraz na to, aby se všichni online mluvčí připojili s dobrým zvukem. Potřebují k tomu velmi stabilní internet a podcastový, konferenční nebo klopový mikrofon s kabelem (ne bezdrátová sluchátka). Domluvte se na zkoušce předem a ujistěte se, že řečníci mají skutečně dobrý zvuk. Nejen že jsou slyšet. Mít dobrý zvuk a být slyšet jsou dvě různé věci.
💡 Tlumočník při práci poslouchá a zároveň přes hlas řečníka mluví. Není-li zvuk řečníka perfektní, nemůže tlumočit.
2️⃣ Výhled z tlumočnické kabiny.
Tlumočníci potřebují i dobře vidět. Dejte si pozor na sloupy nebo vysoké okraje balkonů, které zakrývají výhled. Problém mohou být i příliš nízké židle v kabině nebo umístění kabiny v příliš ostrém úhlu vůči pódiu.
💡 Zajistěte u kabiny i volnou „ústupovou cestu“, aby tlumočníci mohli během akce vyjít ze sálu a nikoho při tom nerušili.
3️⃣ Diskrétní poslech.
Dejte hostům sluchátka přímo na židle. Někteří se mohou stydět za to, že chtějí využít tlumočení, a sami se o sluchátka nikdy nepřihlásí.
💡 Pozor na to, že sluchátka může potřebovat i panelista na pódiu, např. aby mohl reagovat na otázky z publika položené v jiném jazyce.
4️⃣ Videa k tlumočení.
Budou v prezentacích videa bez titulků, která se mají tlumočit na místě? Pošlete je tlumočníkům několik dní před akcí na přípravu (stejně jako všechny prezentace).
💡 Celkově k podkladům: čím více jich tlumočníkům poskytnete, tím lépe. O důvěrnost informací se bát nemusíte. Dobrý tlumočník má na nakládání s citlivými údaji svoje postupy.
5️⃣ Zveřejnění tlumočení ze záznamu.
Plánujete-li po akci zveřejnit audio stopu tlumočení k opětovnému zhlédnutí, je třeba s tlumočníky ošetřit poplatek za autorská práva.
💡 Uživatelsky přívětivější je video otitulkovat – tlumočení není dabing, je to komunikační pomůcka určená k okamžité spotřebě (jako koláčky na coffee breaku).
Potřebujete na akci zařídit tlumočení? Ozvěte se mi.