Co mají společného ideamaker, home office a night club?

20. 2. 2018

Ne, nejde o poskytování jistých služeb ideamakerem v domácím prostředí. Společné mají to, že se tváří jako anglická slova, ale v rozhovoru s Angličanem mohou být zdrojem zábavného či méně zábavného nedorozumění.

Home office je práce z domova pouze v češtině. Pokud mluvíte s Britem o home office, mluvíte s ním o ministerstvu vnitra. Práce z domova se anglicky řekne velmi neobjevně work from home. Další variantou je remote work, což je termín, který označuje práci kdekoliv mimo klasické pracoviště.

Profesi ideamakera v anglicky hovořícím světě nenajdete. Ideamaker je výmysl, který za hranicemi Česko-Slovenska vyvolává asociaci převážně se softwarem pro 3D tisk. Na tomto webu je jako Idea-Maker prezentován sám Bůh. Cítíte-li v sobě božskou podstatu, říkejte si ideamaker.

Night club není anglicky bordel, ale diskotéka. Tedy něco, čemu se v Česku říká spíš dance club nebo music club. Takže přijede-li návštěva ze zahraničí, která vás požádá o večer v night clubu, nemyslí tím ulici Ve Smečkách.

Uklidnění po probdělé noci můžete hledat ve wellness, avšak pozor, anglicky tomu říkejte spa. Wellness (častěji well-being) znamená, kostrbatě řečeno, „bytí v pohodě, prospívání“. V anglofonním světě to neoznačuje zařízení s bublinkami a masážemi.

Bratříčkem wellness je fitness. V češtině jsme si zvykli používat slovo fitness pro místo, kde jsou činky, běžecké trenažéry a vydýchaný vzduch, ale v angličtině k tomu vždy musíme dodat ještě něco navíc: fitness studio, fitness centre, fitness club. Nebo říkat jednoduše gym. Fitness samo o sobě znamená „kondice“.

Na závěr si za odměnu můžete přečíst o nejnovějším hitu: bizarní kombinaci fitness a nočního klubu.

Barbora K. Tite

Barbora K. Tite